SPEAKERS: Birgit Grübl (University of Graz - ORF), Ursula Stachl-Peier (University of Graz)
TITLE: Introducing Intralingual Subtitling into an MA Translation and Interpreting programme
ABSTRACT: Since the adoption of the EU Charter of Fundamental Rights which confirms access to information as a basic human right, television channels throughout Europe have made major efforts to increase their closed captioning or subtitling output. In Austria, a traditional ‘dubbing’ country, subtitles for the hard-of-hearing were first introduced by the Austrian broadcasting corporation (ORF) 35 years ago. Initially, subtitlers, who were trained in-house, dictated the subtitles to Schnellschreiber, fast typists. In 2009, ORF decided to trial respeaking. Since May 2017, only respeaking has been used. To help fill the anticipated growing demand for respeakers, the Department of Translation Studies in Graz introduced a new module in Respeaking and Schriftdolmetschen in its MA curricula. The motivation for its inclusion were two-fold: Firstly, the Department also educates sign language interpreters; training in respeaking and speech-to-text were seen to equip the students with skills which the market increasingly demands; and secondly, respeaking was also seen as a useful complement for conference interpreting students, not least because several studies suggest that conference interpreters possess many of the competences also needed by respeakers. This paper briefly sketches the situation in Austria before describing in more detail the design of the module and discussing the advantages and disadvantages of offering respeaking training as part of a university-based T&I programme.
BIRGIT GRÜBL (firstname.lastname@example.org) holds a master degree in conference interpreting from the University of Vienna. Since 2012, she works as a live subtitler for the Austrian Broadcasting Corporation, ORF. In addition, she is a lecturer at the University of Vienna and since 2018 at the University of Graz.
URSULA STACHL-PEIER (email@example.com) holds a PhD in Translation Studies from the University of Graz. She teaches translation and interpreting at the School of Translation Studies at Graz University, and supervises research in Translation Studies at MA level. Her research interests include discourse analysis, translation and interpreting education and curriculum design, speech-to-text interpreting, and ethnology.